First guide

Khattar Ajani

Arabic reference, Urdu translation, English meaning, and context for the noha of Bibi Sakina in the prison of Shaam.

About This Guide

Urdu
عراقی عربی نوحہ “خطار اجانی” کا اردو اور انگریزی ترجمہ، جس میں زندانِ شام، یعنی دمشق، شام، کا وہ دردناک منظر بیان کیا گیا ہے جہاں بی بی سکینہؑ خواب میں اپنے بابا کو دیکھنے کے بعد، قید خانے میں اپنی شہادت سے کچھ دیر پہلے، اپنے بابا امام حسینؑ کے سرِ اقدس سے ملاقات کرتی ہیں۔
English
Urdu and English translation of the Iraqi Arabic noha “Khattar Ajani”, which describes the heartbreaking scene in the prison of Shaam (Damascus, Syria), where Bibi Sakina meets the sacred head of her father, Imam Hussain, after seeing him in a dream, shortly before her martyrdom in the prison.

Meaning of the Title

Urdu
“خطار اجانی” عراقی عربی کا جملہ ہے، جس کا مفہوم ہے: “ایک مہمان میرے پاس آیا” یا “میرے پاس ایک آنے والا آیا۔” اس نوحے میں یہ “مہمان” عام مہمان نہیں، بلکہ زندانِ شام میں امام حسینؑ کے سرِ اقدس کی آمد کی طرف اشارہ ہے۔
English
“Khattar Ajani” is an Iraqi Arabic phrase meaning “A guest came to me” or “Someone came to visit me.” In this noha, the “guest” is not an ordinary visitor; it points to the arrival of Imam Hussain’s sacred head in the prison of Shaam.

Purpose

Urdu
یہ ترجمہ و تفہیم کی تحریر اصل نوحے کی سطر بہ سطر سمجھ کے لیے تیار کی گئی ہے۔ ہر سطر کے بعد اردو ترجمہ، اردو مفہوم، انگریزی ترجمہ، اور انگریزی مفہوم دیا گیا ہے تاکہ عراقی لہجے کی کیفیت، بی بی سکینہؑ کی بے بسی، اور بابا حسینؑ کے سرِ اقدس کی آمد کا درد اردو اور انگریزی پڑھنے والوں تک واضح ہو۔
English
This translation guide is prepared to help readers understand the noha line by line. Each line includes an Urdu translation, Urdu meaning, English translation, and English meaning, so that the feeling of the Iraqi dialect, Bibi Sakina’s helplessness, and the grief of the arrival of Baba Hussain’s sacred head can be understood by Urdu and English readers.

Context

Urdu
یہ ترجمہ زندانِ شام کے اس منظر کے پس منظر میں ہے جب امام حسینؑ کا سرِ اقدس قیدی اہلِ بیتؑ کے سامنے لایا گیا۔ بی بی سکینہؑ نے پہلے خواب میں اپنے بابا کو دیکھا، پھر بیداری میں بابا کا سرِ اقدس سامنے آیا۔ اسی لیے اس نوحے میں مہمان، خواب، سوال، گود، اور بابا کی خاموشی سب زندانِ شام کے درد سے جڑے ہوئے ہیں۔
مفہوم
یہ پس منظر بتاتا ہے کہ نوحے کی زبان صرف شاعری نہیں، بلکہ بی بی سکینہؑ کے آخری درد، خواب، قید، اور بابا کے سرِ اقدس سے ملاقات کی زبان ہے۔
English
This translation is set against the scene in the prison of Shaam, when the sacred head of Imam Hussain was brought before the captive Ahl al-Bayt. Bibi Sakina first saw her father in a dream, then woke to see his sacred head before her. That is why the words guest, dream, question, lap, and the father’s silence all belong to the grief of Shaam.
Elaboration
This context shows that the language of the noha is not only poetry; it is the language of Bibi Sakina’s final grief, her dream, her captivity, and her meeting with her father’s sacred head.
Verse 1
خطـار اجـاني يـاهلـه ابـجيتـه
A guest came to me; I welcomed him, but I wept as soon as I saw him.
Elaboration
This is not an ordinary guest; it is the arrival of Baba Hussain’s sacred head in the prison of Shaam.
ایک مہمان میرے پاس آیا؛ میں نے اسے خوش آمدید کہا، مگر اسے دیکھتے ہی رو پڑی۔
مفہوم
یہ مہمان عام نہیں؛ زندانِ شام میں بابا حسینؑ کے سرِ اقدس کی آمد ہے۔
Verse 2
محـله الأبـو لـو مـر علـى ابنيتـه
How precious it is when a father comes to his daughter.
Elaboration
The daughter longed for her father, but before her is his wounded and severed sacred head; that is why “ibnaita”, meaning “his daughter”, becomes the repeated wound of the noha.
کیا ہی پیارا منظر ہے جب باپ اپنی بیٹی کے پاس آئے۔
مفہوم
بیٹی کو باپ چاہیے تھا، مگر اس کے سامنے بابا کا زخمی اور جدا سرِ اقدس ہے؛ اسی لیے “ابنيته” یعنی “اس کی بیٹی” نوحے کا بار بار لوٹنے والا درد بن جاتا ہے۔
Verse 3
بـس ماتـطيـح اعيـونه بـعيـوني
If only his eyes do not meet my eyes.
Elaboration
She fears that the moment their eyes meet, all restraint will break, because in this meeting the father is wounded and the daughter is shattered.
بس میری نظر ان کی نظر سے نہ ملے۔
مفہوم
وہ ڈرتی ہے کہ آنکھ ملتے ہی ضبط ٹوٹ جائے گا، کیونکہ اس ملاقات میں باپ بھی زخمی ہے اور بیٹی بھی ٹوٹی ہوئی ہے۔
Verse 4
اشـلـونـه اسـأله ويـسـأل اشـلوني
How can I ask him how he is, and how can he ask me how I am?
Elaboration
This is not a question seeking an answer; it is a noha of helplessness. There are wounds on both sides, and silence on both sides.
میں ان سے کیسے پوچھوں کہ آپ کیسے ہیں، اور وہ مجھ سے کیسے پوچھیں کہ میں کیسی ہوں؟
مفہوم
یہ سوال جواب کا نہیں، بے بسی کا نوحہ ہے؛ دونوں طرف زخم ہیں، دونوں طرف خاموشی ہے۔
Verse 5
ابنيتـه
His daughter.
Elaboration
“Ibnaita” means “his daughter”, referring here to Bibi Sakina. Repeated through the noha, it reminds the listener that this is not merely a meeting, but a daughter’s final heartbreaking encounter with the sacred head of her father.
یہ اس کی بیٹی ہے۔
مفہوم
“ابنيته” یعنی “اس کی بیٹی”؛ یہاں مراد بی بی سکینہؑ ہیں۔ یہ لفظ نوحے میں بار بار آ کر بتاتا ہے کہ یہ صرف ایک ملاقات نہیں، ایک بیٹی کا اپنے بابا کے سرِ اقدس سے آخری دردناک سامنا ہے۔
Verse 6
ضيفـي .. ابطيـفي .. سيـر
علـي نسـمه اعـله مختنـگه
O my guest, come gently, come slowly toward me; your coming is like a cool breeze over my suffocated breath.
Elaboration
In the choking air of the prison, even the thought of her father becomes life. The tone is welcome, yet the heart is trembling.
اے میرے مہمان، آہستہ آہستہ میری طرف آئیے؛ آپ کی آمد میرے گھٹے ہوئے سانس پر ٹھنڈی ہوا جیسی ہے۔
مفہوم
زندان کی گھٹن میں بابا کا تصور بھی زندگی بن جاتا ہے۔ لہجہ استقبال کا ہے، مگر دل کانپ رہا ہے۔
Verse 7
جانـي .. وآنـي .. مابيـن
مـوش امصـدگه ومصـدگه
He came to me, and I remained between belief and disbelief; I could neither fully believe it nor deny it.
Elaboration
Dream and waking begin to merge. Bibi Sakina’s heart recognizes her father, but the scene is so painful that the mind cannot steady itself.
وہ میرے پاس آئے، اور میں یقین و بے یقینی کے بیچ رہ گئی؛ نہ مکمل یقین آتا تھا، نہ انکار ہو پاتا تھا۔
مفہوم
خواب اور بیداری ایک دوسرے میں مل جاتے ہیں۔ بی بی سکینہؑ کا دل بابا کو پہچانتا ہے، مگر منظر اتنا دردناک ہے کہ عقل سنبھل نہیں پاتی۔
Verse 8
أهـلاً .. سـهلاً .. بالـردلي
روحـي ابسـاعة الملـگه
Welcome, O one who has returned; may my life be sacrificed for this moment of meeting.
Elaboration
The daughter sees this meeting as both a blessing and a calamity. She is devoted to her father’s return, yet that very return breaks her heart.
خوش آمدید، اے میرے لوٹ آنے والے؛ میری جان اس ملاقات کے لمحے پر قربان۔
مفہوم
بیٹی کا دل اس ملاقات کو نعمت بھی سمجھتا ہے اور قیامت بھی؛ وہ بابا کی آمد پر فدا ہے، مگر یہی آمد اس کے دل کو توڑ دیتی ہے۔
Verse 9
شفتـه .. وشفتـه .. من
الخيـزرانه امجـرحه وزرگـه
I looked, then looked again; from the cruelty of the rods, there were wounds and bruises.
Elaboration
Here, seeing becomes testimony to the wounds. The daughter sees her father, but every glance also reveals the marks of oppression.
میں نے دیکھا، پھر دوبارہ دیکھا؛ چھڑیوں کے ظلم سے زخم تھے اور نیل پڑے ہوئے تھے۔
مفہوم
یہاں دیدار زخموں کی گواہی بن جاتا ہے۔ بیٹی بابا کو دیکھتی ہے، مگر ہر نظر ظلم کے نشان بھی دکھاتی ہے۔
Verse 10
هـذا العـزيز وعـاش مـن شـافه
This is my beloved one; whoever saw him seemed to come back to life.
Elaboration
There is life in seeing him, but even that life is weeping. For Sakina, seeing her father is both comfort and shock.
یہی میرے عزیز ہیں؛ جس نے انہیں دیکھ لیا، وہ جیسے دوبارہ جی اٹھا۔
مفہوم
دیدار میں زندگی ہے، مگر یہ زندگی بھی روتی ہوئی ہے؛ بابا کا دیدار سکینہؑ کے لیے سہارا بھی ہے اور صدمہ بھی۔
Verse 11
لاچـن اشـوفه امفـطره اشـفافـه
But I see that his lips are split and parched.
Elaboration
This small image brings back the thirst of Karbala, the wounds, and the severity of oppression.
لیکن میں دیکھتی ہوں کہ ان کے ہونٹ پھٹے ہوئے ہیں۔
مفہوم
یہ ایک چھوٹا سا منظر کربلا کی پیاس، زخم، اور ظلم کی شدت کو واپس دل میں لے آتا ہے۔
Verse 12
انچـان هـذا حسـين خبـروني
If this is truly my Hussain, then tell me.
Elaboration
Her mind wants to accept it, but her heart is breaking. There is recognition, shock, and an inability to bear the certainty.
اگر یہ واقعی میرے حسینؑ ہیں تو مجھے بتاؤ۔
مفہوم
بیٹی کی عقل ماننا چاہتی ہے، مگر دل ٹوٹ رہا ہے؛ پہچان بھی ہے، صدمہ بھی ہے، اور یقین کرنے کی طاقت بھی نہیں۔
Verse 13
اشلونه اسأله ويسأل اشلوني
ابنيتـه
How can I ask him, and how can he ask me? His daughter.
Elaboration
The tongue is silent; the lap, the eyes, and the wounds are speaking. “Ibnaita” again reminds us: this is Imam Hussain’s daughter.
میں ان سے کیسے پوچھوں، اور وہ مجھ سے کیسے پوچھیں؟ یہ اس کی بیٹی ہے۔
مفہوم
زبان خاموش ہے؛ گود، آنکھیں، اور زخم بول رہے ہیں۔ “ابنيته” پھر یاد دلاتا ہے کہ یہ امام حسینؑ کی بیٹی ہے۔
Verse 14
حلمـي .. يمـي .. جانـي
وعسانـي ميتـه بـحلامـي
My dream came to me; if only I had died inside that dream.
Elaboration
In the dream her father appears whole, but waking brings the prison and the sight of Baba’s wounded and severed sacred head. Bibi Sakina wishes the dream itself had become her final shelter.
میرا خواب میرے پاس آ گیا؛ کاش میں اسی خواب میں مر جاتی۔
مفہوم
خواب میں بابا مکمل دکھائی دیتے ہیں، مگر بیداری میں زندان ہے اور سامنے بابا کا زخمی و جدا سرِ اقدس ہے۔ بی بی سکینہؑ چاہتی ہیں کہ خواب ہی آخری پناہ بن جاتا۔
Verse 15
مـرني .. سـرني .. مـن
فرحتـي متـشيلنـي اچـدامي
He passed before me; my joy was such that my feet could not carry me.
Elaboration
Even joy becomes weakness here. The longing to see her father is fulfilled, but the shock of the prison makes that joy impossible to bear.
وہ میرے سامنے سے گزرے؛ خوشی ایسی تھی کہ میرے قدم مجھے اٹھا نہ سکے۔
مفہوم
یہ خوشی بھی کمزوری بن جاتی ہے۔ بابا کو دیکھنے کی آرزو پوری ہوتی ہے، مگر زندان کا صدمہ اس خوشی کو برداشت نہیں ہونے دیتا۔
Verse 16
اغـفه .. ابـ لـهفه ..
واگـعد وطـشت الذهـب جـدامي
At times I lost myself, then rose in longing, as though something precious had suddenly been placed before me.
Elaboration
The real grief here is the sacred head of Baba appearing before her. The “tray of gold” image only expresses the sudden shock and trembling; the true center is Baba Hussain’s wounded and severed sacred head.
کبھی میں بے خود ہو جاتی، پھر تڑپ کر اٹھتی؛ جیسے اچانک کوئی قیمتی شے میرے سامنے رکھ دی گئی ہو۔
مفہوم
یہاں اصل درد بابا کے سرِ اقدس کا سامنے آنا ہے۔ “سونے کی تھالی” جیسی تصویر صرف اس اچانک چونک جانے اور لرز اٹھنے کو بیان کرتی ہے، اصل مرکز بابا حسینؑ کا زخمی و جدا سر ہے۔
Verse 17
شصـبر .. وانـظر .. شيبـه
الكـريم امتـرب ودامـي
How can I be patient when my noble father’s white beard is covered with dust and blood?
Elaboration
Dignity, age, dust, and blood all gather in one sight. Bibi Sakina sees both her father’s honor and the marks of oppression upon him.
میں کیسے صبر کروں جب کریم بابا کی سفید داڑھی خاک اور خون سے بھری ہو؟
مفہوم
وقار، بزرگی، خاک، اور خون سب ایک منظر میں جمع ہو جاتے ہیں۔ بی بی سکینہؑ اپنے بابا کے چہرے میں عزت بھی دیکھتی ہیں اور ظلم کے آثار بھی۔
Verse 18
اتمنيـت راسـي ابحضـنه لاچـني
شفـت الأبـو راسـه ابوسـط حضـني
I wished that my head would rest in Baba’s embrace, but I saw that Baba’s head was in my lap.
Elaboration
This is the most painful reversal in the noha. The daughter wanted her father’s embrace, but in the prison his wounded and severed sacred head comes into her lap.
میں چاہتی تھی کہ میرا سر بابا کی آغوش میں ہو، لیکن دیکھا کہ بابا کا سر ہی میری گود میں ہے۔
مفہوم
یہ پورے نوحے کا سب سے دردناک الٹ جانا ہے۔ بیٹی کو بابا کی آغوش چاہیے تھی، مگر زندان میں بابا کا زخمی و جدا سرِ اقدس اس کی گود میں آتا ہے۔
Verse 19
وي راس ابـويه حسـين خـلوني
اشـلونه اسـأله ويسـأل اشـلوني
ابنيتـه
Leave me with the sacred head of my Baba Hussain; how can I ask him, and how can he ask me? His daughter.
Elaboration
This solitude is not only mourning; it is the last nearness. The tongue is silent; the lap, the eyes, and the wounds are speaking. “Ibnaita” again reminds us: this is Imam Hussain’s daughter.
مجھے میرے بابا حسینؑ کے سرِ اقدس کے ساتھ چھوڑ دو؛ میں ان سے کیسے پوچھوں، اور وہ مجھ سے کیسے پوچھیں؟ یہ اس کی بیٹی ہے۔
مفہوم
یہ تنہائی ماتم نہیں، آخری قربت ہے۔ زبان خاموش ہے؛ گود، آنکھیں، اور زخم بول رہے ہیں۔ “ابنيته” پھر یاد دلاتا ہے کہ یہ امام حسینؑ کی بیٹی ہے۔
Verse 20
تـجرح .. تـذبح .. مـن
اليتيـمه چلـمه الـ بابا
From an orphaned child’s mouth, the word “Baba” wounds and cuts the heart.
Elaboration
That word is prayer, cry, and the final call of a broken heart. For Bibi Sakina, saying “Baba” itself becomes a wound.
یتیم بچی کے منہ سے “بابا” کا لفظ دل کو زخمی بھی کرتا ہے اور کاٹ بھی دیتا ہے۔
مفہوم
یہ لفظ دعا بھی ہے، فریاد بھی، اور ٹوٹے ہوئے دل کی آخری پکار بھی۔ بی بی سکینہؑ کے لیے “بابا” کہنا خود ایک زخم بن جاتا ہے۔
Verse 21
ذخـري .. الصـدري .. ضـميتـه
وايـدي اتـمر علـى اصـوابه
I held my support close to my chest, and my hand kept passing over his wounds.
Elaboration
The daughter does not count the wounds; she soothes them. Baba’s sacred head is both her support and her shock.
میں نے اپنے سہارے کو سینے سے لگا لیا، اور میرا ہاتھ ان کے زخموں پر گزرتا رہا۔
مفہوم
بیٹی زخموں کو گنتی نہیں، انہیں سہلاتی ہے۔ بابا کا سرِ اقدس اس کے لیے سہارا بھی ہے اور صدمہ بھی۔
Verse 22
ابچـفي .. اوعـطفـي .. مـن
راس ابـويه انفـض اتـرابه
With my palm and my garment, I kept brushing the dust from my father’s head.
Elaboration
This is service, love, and the etiquette of a broken heart. The daughter removes dust from her father’s sacred head as though she wished to remove grief from her own heart.
اپنی ہتھیلی اور اپنے دامن سے بابا کے سر سے خاک جھاڑتی رہی۔
مفہوم
یہ خدمت ہے، محبت ہے، اور شکستہ دل کا ادب ہے۔ بیٹی اپنے بابا کے سرِ اقدس سے خاک ہٹاتی ہے، جیسے اپنے دل سے غم ہٹانا چاہتی ہو۔
Verse 23
اسـرح .. وامسـح .. دمـه
الـذي جامـد علـى اهـدابه
I kept wiping the clotted blood from his eyelashes.
Elaboration
This image carries both physical nearness and spiritual trembling. The daughter serves her father’s sacred head, yet every touch becomes a new shock.
میں ان کے جمے ہوئے خون کو پلکوں سے صاف کرتی رہی۔
مفہوم
یہ منظر جسمانی قربت کے ساتھ روحانی لرزش بھی رکھتا ہے۔ بیٹی اپنے بابا کے سرِ اقدس کی خدمت کر رہی ہے، مگر ہر لمس ایک نیا صدمہ بن جاتا ہے۔
Verse 24
گمـت اسـأله وراسـه وسـط حجـري
I wanted to ask him, while his head was in my lap.
Elaboration
The closeness is enough to raise the question, but no answer comes. Baba’s sacred head is in her lap, and countless questions are in her heart.
میں نے ان سے پوچھنا چاہا، جب ان کا سر میری گود میں تھا۔
مفہوم
قربت اتنی ہے کہ سوال اٹھتا ہے، مگر جواب نہیں آتا۔ گود میں بابا کا سرِ اقدس ہے، اور دل میں بے شمار سوال۔
Verse 25
مـن الـذي ايتـمني ابـزغري
Who is this whom I have called and longed for since childhood?
Elaboration
The daughter recognizes her father, yet shock makes her ask again. The longing of childhood turns, in the prison, into a broken question.
یہ کون ہے جسے میں بچپن سے پکارتی اور چاہتی رہی؟
مفہوم
بیٹی اپنے بابا کو پہچانتی بھی ہے اور صدمے سے پوچھتی بھی ہے۔ بچپن کی آرزو زندان میں آ کر ٹوٹے ہوئے سوال کی صورت بن جاتی ہے۔
Verse 26
لمـن اشـوفه چـانت اظنـوني
Whenever I saw him, my thoughts would change completely.
Elaboration
Seeing him turns every thought into mourning. For Bibi Sakina, seeing her father is both comfort and the shock that transforms every thought.
جب انہیں دیکھتی تھی تو میری سوچیں بدل جاتی تھیں۔
مفہوم
دیدار ہر خیال کو ماتم بنا دیتا ہے۔ بی بی سکینہؑ کے لیے بابا کو دیکھنا سکون بھی ہے، اور وہ صدمہ بھی جو ہر سوچ کو بدل دیتا ہے۔
Verse 27
اشـلونه اسـأله ويسـأل اشـلوني
ابنيتـه
How can I ask him, and how can he ask me? His daughter.
Elaboration
Every section returns to this impossible question. “Ibnaita” again reminds us that this daughter stands before the sacred head of her father.
میں ان سے کیسے پوچھوں، اور وہ مجھ سے کیسے پوچھیں؟ یہ اس کی بیٹی ہے۔
مفہوم
ہر بند اسی ناممکن سوال پر واپس آتا ہے۔ “ابنيته” پھر یاد دلاتا ہے کہ یہ بیٹی اپنے بابا کے سرِ اقدس کے سامنے کھڑی ہے۔
Verse 28
احجـي .. شـحجي .. بعـض
المصـايب صعبـة تتـفصل
What can I say? Some calamities are so difficult that they cannot be described in detail.
Elaboration
Here the poet pauses; reverence cannot move beyond every pain. Some wounds are such that silence becomes the truest language.
میں کیا کہوں؟ کچھ مصیبتیں ایسی ہوتی ہیں جنہیں تفصیل سے بیان کرنا بہت مشکل ہوتا ہے۔
مفہوم
یہاں شاعر رک جاتا ہے؛ ادب درد سے آگے نہیں بڑھتا۔ کچھ زخم ایسے ہیں جن پر خاموشی ہی سب سے سچی زبان بن جاتی ہے۔
Verse 29
صعبـه .. وگلبـه .. احنيـن
ولا يرضـى عليـه انـذل
This matter is very hard, and Baba’s heart is very tender; he would not bear my humiliation.
Elaboration
The daughter thinks of her father’s heart more than her own wound. She knows that the details of her suffering would become another calamity for Baba Hussain.
یہ بات بہت سخت ہے، اور بابا کا دل بہت نرم ہے؛ وہ میری ذلت برداشت نہیں کریں گے۔
مفہوم
بیٹی اپنے زخم سے زیادہ بابا کے دل کا خیال کرتی ہے۔ وہ جانتی ہے کہ اس کے دکھ کی تفصیل بابا حسینؑ کے دل پر اور قیامت بن جائے گی۔
Verse 30
طفلـه .. وگتـله .. خـ نـحچـي
بـس خـ نـحچـي بـالمـجمل
I am only a child; I said: Baba, do not ask the details, let us speak only briefly.
Elaboration
Inside this sentence are captivity, pain, shame, and the grief of a broken childhood. The daughter wants to speak, but the details are too heavy for Baba’s heart.
میں ایک بچی ہوں؛ میں نے کہا: بابا، تفصیل نہ پوچھیں، بس مختصر بات کر لیتے ہیں۔
مفہوم
اس جملے میں قید، اذیت، شرم، اور ٹوٹے ہوئے بچپن کا درد سب چھپا ہوا ہے۔ بیٹی بات کرنا چاہتی ہے، مگر تفصیل بابا کے دل پر بہت بھاری ہے۔
Verse 31
انـخيتـك .. ريتـك .. عـن
خـدي الاحمـر بويـه لاتسـأل
I beg you, Baba; do not ask about my reddened cheek, the bruise on my cheek.
Elaboration
The reddened cheek and bruise point to the blows that Bibi Sakina suffered from the enemies after Ashura. The daughter does not want Baba to ask about this wound, so that his heart does not break further.
میں آپ سے فریاد کرتی ہوں، بابا؛ میرے سرخ رخسار، میرے رخسار کے نیل کے بارے میں نہ پوچھنا۔
مفہوم
یہ سرخ رخسار اور رخسار کا نیل ان ضربوں کی طرف اشارہ ہے جو عاشورا کے بعد دشمنوں کی طرف سے بی بی سکینہؑ پر پڑیں۔ بیٹی چاہتی ہے کہ بابا یہ زخم نہ پوچھیں، تاکہ ان کا دل مزید نہ ٹوٹے۔
Verse 32
عـن خاتـمك ماسـألك وشـرطي
I will not ask about your ring; my condition is this…
Elaboration
The daughter does not want to reopen her father’s wounds. She knows that mentioning the ring would recall the oppression of Karbala and the wounds of Baba’s hands.
میں آپ کی انگوٹھی کے بارے میں نہیں پوچھوں گی؛ میری شرط یہ ہے…
مفہوم
بیٹی بابا کے زخموں کو چھیڑنا نہیں چاہتی۔ وہ جانتی ہے کہ انگوٹھی کا ذکر کربلا کے ظلم اور بابا کے ہاتھوں کے زخم کو یاد دلا دے گا۔
Verse 33
يابـويه ماتسـألني عـن قـرطي
Baba, you too must not ask me about my earring.
Elaboration
This is the condition: the daughter will not ask Baba about his ring, and Baba must not ask her about her earring. Both are trying to hide each other’s wounds, because either question would break the heart.
بابا، آپ بھی میرے گوشوارے کے بارے میں نہ پوچھنا۔
مفہوم
یہی وہ شرط ہے: بیٹی بابا سے انگوٹھی کے بارے میں نہیں پوچھے گی، اور بابا بیٹی سے گوشوارے کے بارے میں نہیں پوچھیں گے۔ دونوں ایک دوسرے کے زخموں کو چھپانا چاہتے ہیں، کیونکہ دونوں کے سوال دل توڑ دیں گے۔
Verse 34
خيـعوني راسـك بيـدي خيـعوني
Leave me; let Baba’s head remain in my hands, leave me.
Elaboration
She asks the world for only this much time: to remain with her father’s sacred head. This is not stubbornness; it is a daughter’s final shelter.
مجھے چھوڑ دو؛ بابا کا سر میرے ہاتھوں میں رہنے دو، مجھے چھوڑ دو۔
مفہوم
وہ دنیا سے صرف اتنی مہلت مانگتی ہے کہ بابا کے سرِ اقدس کے ساتھ رہ سکے۔ یہ ضد نہیں، ایک بیٹی کی آخری پناہ ہے۔
Verse 35
اشـلونه اسـأله ويسـأل اشـلوني
ابنيتـه
How can I ask him, and how can he ask me? His daughter.
Elaboration
The question now names the hidden wounds of both father and daughter. “Ibnaita” again reminds us that this daughter is holding her father’s sacred head.
میں ان سے کیسے پوچھوں، اور وہ مجھ سے کیسے پوچھیں؟ یہ اس کی بیٹی ہے۔
مفہوم
سوال اب دونوں کے چھپائے ہوئے زخموں کا نام ہے۔ “ابنيته” پھر یاد دلاتا ہے کہ یہ بیٹی اپنے بابا کے سرِ اقدس کو تھامے ہوئے ہے۔
Verse 36
كاسـر .. خاطـر .. بنتـه
لـچنـه ايـمون ع الخـاطر
The daughter’s heart is broken, but Baba is the master of hearts.
Elaboration
He is the grief, and he is also the support. Bibi Sakina’s heart is broken, yet her bond with Baba Hussain is what holds that broken heart together.
بیٹی کا دل ٹوٹا ہوا ہے، مگر بابا دلوں کے مالک ہیں۔
مفہوم
وہی غم بھی ہیں، وہی سہارا بھی۔ بی بی سکینہؑ کا دل ٹوٹا ہے، مگر بابا حسینؑ کی نسبت ہی اس ٹوٹے دل کو سنبھالتی ہے۔
Verse 37
ابـحيـره .. اچبيـره ..
خـلاني لمـن گـالوا امـسافـر
I was left in great bewilderment and restlessness when they said Baba had gone on a journey.
Elaboration
Death and martyrdom were explained to the child as a journey. But the heart knows this is no ordinary journey; it is the separation of Karbala.
مجھے بڑی حیرت اور بے قراری میں ڈال دیا جب کہا گیا کہ بابا سفر پر گئے ہیں۔
مفہوم
بچی کو موت اور شہادت کو سفر کہہ کر سمجھایا گیا۔ مگر دل جانتا ہے کہ یہ سفر عام سفر نہیں، کربلا کی جدائی ہے۔
Verse 38
ويـلي .. ليـلي .. شيـخلصه
علـي الـجيتـه ايـساهر
O my night; how will this night pass while I remain awake, waiting for Baba’s return?
Elaboration
The prison night becomes long with waiting. For Bibi Sakina, every moment passes between the hope of Baba’s return and the shock of separation.
ہائے میری رات؛ یہ رات کیسے گزرے گی، جب میں بابا کی آمد کی منتظر جاگتی رہوں؟
مفہوم
زندان کی رات انتظار سے لمبی ہو جاتی ہے۔ بی بی سکینہؑ کے لیے ہر لمحہ بابا کی واپسی کی امید اور جدائی کے صدمے کے بیچ گزرتا ہے۔
Verse 39
انـدب .. واحسـب .. هلبـت
يـرد باچـر عـگب بـاچـر
I lament and count the days; perhaps he will return tomorrow, or the day after.
Elaboration
Hope keeps breaking, yet it does not end. The daughter’s heart keeps searching for Baba’s return in every tomorrow.
میں نوحہ کرتی ہوں اور دن گنتی ہوں؛ شاید کل لوٹ آئیں، پھر اگلے کل۔
مفہوم
امید بار بار ٹوٹتی ہے، پھر بھی ختم نہیں ہوتی۔ بیٹی کا دل ہر “کل” میں بابا کی واپسی تلاش کرتا رہتا ہے۔
Verse 40
تـالي إجـه وويـاه اتـعنـه
At last he came, and with him my own journey began.
Elaboration
His arrival becomes a sign that separation is ending. After meeting Baba’s sacred head, Bibi Sakina’s own final journey draws near.
آخر وہ آئے، اور ان کے ساتھ میرا سفر بھی شروع ہوا۔
مفہوم
یہ آمد جدائی کے خاتمے کی علامت بن جاتی ہے۔ بابا کے سرِ اقدس سے ملاقات کے بعد بی بی سکینہؑ کا اپنا آخری سفر بھی قریب آ جاتا ہے۔
Verse 41
مـن الخـرابه انـروح للـجنـه
We set out from ruin toward paradise.
Elaboration
From the desolation of Shaam’s prison toward the comfort of nearness to God; this line opens a door of hope within grief.
ہم ویرانی سے جنت کی طرف چل پڑے۔
مفہوم
زندانِ شام کی خرابی سے قربِ الٰہی کی راحت تک؛ یہ لائن غم کے اندر امید کا دروازہ کھول دیتی ہے۔
Verse 42
وهنـاكه لمـن ينـظر امـتوني
There, when he looks toward me, he will also see the marks on my back.
Elaboration
In the final lines, the daughter’s hidden wounds appear again. In this world she hides her wounds from Baba, but in paradise Baba will see everything.
وہاں جب وہ میری طرف دیکھیں گے تو میری کمر کے نشان بھی دیکھیں گے۔
مفہوم
آخری بند میں بیٹی کے پوشیدہ زخم پھر سامنے آتے ہیں۔ دنیا میں وہ بابا سے اپنے زخم چھپاتی ہے، مگر جنت میں بابا سب دیکھیں گے۔
Verse 43
اشلونه اسأله ويسأل اشلوني
ابنيتـه
How can I ask him, and how can he ask me? His daughter.
Elaboration
The ending remains within this unanswered love. The question stays, but inside it are the daughter’s love, Baba’s wound, and the hope of paradise.
میں ان سے کیسے پوچھوں، اور وہ مجھ سے کیسے پوچھیں؟ یہ اس کی بیٹی ہے۔
مفہوم
اختتام بھی اسی بے جواب محبت پر ہوتا ہے۔ سوال باقی رہتا ہے، مگر اس سوال کے اندر بیٹی کی محبت، بابا کا زخم، اور جنت کی امید سب جمع ہیں۔

Closing Reflection

Masked YouTube comment from the original Khattar Ajani video

This reflection is also echoed by a viewer comment on the original YouTube video. The profile image/details are masked for privacy.

Arabic quotation
السيدة رقية لم تمت من العطش، ولكن ماتت من الفراق 💔
Literal Urdu
سیدہ رقیہؑ (سکینہؑ) کو پیاس نے نہیں، فراق نے مارا۔
Literal English
Sayyida Ruqayya did not die from thirst; rather, separation killed her.
Urdu reflection
بی بی سکینہؑ / سیدہ رقیہؑ نے کم عمری، تقریباً چار سے چھ سال کی عمر میں، کربلا کا عظیم سانحہ دیکھا؛ کئی دن کی پیاس، بھوک، ظلم، سخت سفر، اور زندانِ شام کی قید برداشت کی۔ مگر اس نوحے کا درد یہ سمجھاتا ہے کہ ان کا دل سب سے زیادہ بابا امام حسینؑ کی جدائی سے ٹوٹا۔ گویا وہ صرف پیاس، بھوک، سفر اور قید کے دکھ سے نہیں، بلکہ بابا کے فراق کے صدمے سے رخصت ہوئیں۔
English reflection
Sayyida Ruqayya (Bibi Sakina), at the very young age of around four to six, witnessed the tragedy of Karbala; she endured days of thirst, hunger, oppression, the harsh journey, and imprisonment in Shaam. Yet the grief expressed in this noha reminds us that the deepest wound was the separation from her father, Imam Hussain. She did not leave this world from thirst and hardship alone; her heart was broken by firaq, the unbearable separation from her father.
Arabic reflection
السيدة رقية (سكينة) عليها السلام، وهي في عمر صغير جداً، شهدت فاجعة كربلاء، وذاقت العطش والجوع والظلم، وتحملت مشقة الطريق والأسر في الشام. ولكن وجع هذا النوح يذكّرنا أن الجرح الأكبر كان فراق أبيها الإمام الحسينؑ؛ فلم يكن رحيلها من العطش والمشقة وحدهما، بل من انكسار القلب بفراق أبيها.

About the Reciter

Urdu
حاج ملا باسم اسماعیل محمد علی الکربلائی، المعروف باسم الکربلائی، عراق کے شہر کربلا سے تعلق رکھنے والے ایک معروف اور عالمی شہرت یافتہ شیعہ نوحہ خواں ہیں۔ وہ معاصر حسینی نوحہ خوانی کی نمایاں آوازوں میں شمار ہوتے ہیں، اور دنیا بھر کے عزادار ان کی درد بھری ادائیگیوں سے مانوس ہیں۔

نوحہ “خطار اجانی” ان کی مؤثر ترین ادائیگیوں میں شمار ہوتا ہے۔ یہ کلام شاعر میرزا عادل اشکنانی کا ہے، اور ۱۴۳۹ھ / ۱۴۴۰ھ کے اصدارات میں باسم الکربلائی کی آواز میں پیش کیا گیا۔ اس نوحے کی ریکارڈنگ کے دوران باسم الکربلائی بعض مقامات پر رک جاتے، گریہ کرتے، پھر دوبارہ پڑھتے؛ اسی وجہ سے اس کی ادائیگی میں بی بی سکینہؑ، زندانِ شام، اور سرِ اقدسِ امام حسینؑ کی ملاقات کا درد غیر معمولی شدت سے محسوس ہوتا ہے۔
English
Haj Mulla Basim Ismail Muhammad Ali Al-Karbalaei, known as Basim Al-Karbalaei, is a renowned Shia noha reciter from the city of Karbala in Iraq. He is considered one of the leading voices of contemporary Hussaini recitation, and mourners around the world are familiar with his deeply emotional style.

The noha “Khattar Ajani” is counted among his most moving recitations. Its poetry is by Mirza Adel Ashkanani, and it was released in Basim Al-Karbalaei’s voice around 1439/1440 AH. During recording, Basim Al-Karbalaei would pause at certain points, weep, and then recite again; this is one reason the pain of Bibi Sakina, the prison of Shaam, and the meeting with Imam Hussain’s sacred head is felt with such unusual intensity in his recitation.

Rights and Purpose

Urdu
یہ ترجمہ و تفہیم کی تحریر ذاتی، محدود تعلیمی، اور غیر تجارتی مطالعے کے لیے تیار کی گئی ہے، تاکہ اردو و انگریزی سننے والوں کو نوحہ “خطار اجانی” کے مفہوم کو سمجھنے میں آسانی ہو۔

اصل کلام، ادائیگی، تصاویر، اور متعلقہ مواد کے تمام حقوق ان کے متعلقہ مالکان کے پاس محفوظ ہیں۔ اس تحریر کا مقصد کسی حق کی خلاف ورزی نہیں، بلکہ نوحے کی تفہیم میں مدد دینا ہے۔
English
This translation guide has been prepared for personal, limited educational, and non-commercial study, so that Urdu and English listeners can better understand the meaning of the noha “Khattar Ajani.”

All rights to the original poetry, recitation, images, and related material remain with their respective owners. This guide is intended only to support understanding of the noha, not to infringe upon any rights.

Fatiha and Salawat Request

Urdu
براہِ کرم سورۂ فاتحہ اور صلوات پڑھ کر اس ادنیٰ کوشش کو تیار کرنے والوں، اصل کلام اور اصل مواد سے وابستہ مومنین کے مرحومین کو ثواب ہدیہ فرمائیں۔
English
Please recite Surah al-Fatiha and Salawat, and gift the reward to the marhumeen of those who prepared this humble effort, and of the believers connected with the original poetry and original content.